A Gest of Robyn Hode
Fytte I (1–6) LDCW (1:1–6:4)
Fytte I
1 Lythelith andand listinlisten gentilmengentlemen
thatthat bebe ofof fre borefreeborn blodeblood
II shalleshall youyou teltell ofof aa godegood yemanyeoman
hishis namename waswas RobynRobin hodeHood
2 RobynRobin waswas aa proudeproud outlawoutlaw 5
Whyleswhiles hehe walkedwalked onon groundeground
Soso curteysecourteous anan outlaweoutlaw asas hehe waswas oneone
waswas nevernever nonnone foundefound
3 RobynRobin stodestood inin bernesdaleBarnsdale
andand lenydleaned hymhim toto aa tretree 10
andand biby hymhim stodestood LitelleLittle JohanJohn
aa godegood yemanyeoman waswas hehe
4 andand alsooalso dyddid goodegood ScarlokScarlock
andand MuchMuch thethe milnersmiller's sonson
Therethere waswas nonnone ynchinch ofof hishis bodibody 15
butbut itit waswas worthworth aa gromegroom
5 Thanthen bespakebespoke LytelleLittle JohanJohn
allall untoounto RobynRobin hodeHood
Maistermaster andand yeye woldewould dynedine betymebetime
itit woldewould doodo youyou mochemuch godegood 20
6 Thanthen bespakebespoke hymhim godegood RobynRobin
toto dynedine havehave II noono lustlist
Tilletill thatthat II havehave somsome boldebold baronbaron
oror somsome unkouthuncouth gestguest
Major Variants
Minor Variants
Notes
Fytte I] om. LDCW
1:2. fre bore] freborne C free borne W
2:2:1–2:3:4. Whyles … outlawe] om. L2:2. Whyles] whilst Wgrounde] the ground, W2:4. never] ueuer Lfounde] y founde D yfounde C yfound, W
3:1. in] ln C3:2. hym] om. CWto] v pon C vpon W3:3. stode] om. CW
4:1. goode] gooe LScarlok] Scathelock D Scathelocke C Scathlock, W4:2. milners] milsers L myllers D4:3. non] no DCWynch] yuch L
5:1. bespake] be spake hym D b‸espak e hym C bespake him W5:3. and] yf D if CWye] you W
6:1. hym] om. DCWRobyn] Robin hood, W6:2. have I] J haue DCW6:3. that] om. DCW6:4. som] sone Cunkouth] vnkoutg L
1:1. Lythe] LJthe Dlistin] lysten DC listen Wgentilmen] gētilmen L gentylmen D gentyll men C Gentlemen, W1:2. that] þͭ L That DC that Wof] of‸ LDWfre bore] frebore Dblode] blood : W1:3. I] J LDCWshalle] shaỻ L shall DCWtel] tell DWa] a⁁ Dgode] good DCWyeman] yemā L yeman DC yeoman W1:4. his] His D Hys CRobyn] Robȳ L Robyn DC Robin Whode] Hood. W
2:1. Robyn] Robȳ L Robyn DC Robin Wproude] ꝓude‸ L proude DC proud Woutlaw] out|law L outlawe DC out⸗law W2:2. grounde] groūde D grounde C2:3. curteyse] courteise Woutlawe] out⸗law Wone] one, W2:4. was] Was DCnever] neuer DCWnon] none Wfounde] foūde L
3:1. Robyn] Ro|bȳ L Robyn DC Robin Wstode] stod e C stood Win] ī L in DWbernesdale] bernysdale D Bernisdale C Bernsdale W3:2. and] L And DC and Wlenyd] lened DC leaned Whym] L hym Dtre] tree DC tree, W3:3. and] L And DCWbi] by DCWhym] L hym D him CWLitelle] liteỻ L lytell D lytle C little WJohan] John̄ L Johan D John CW3:4. a] A DCgode] good DCWyeman] yeoman Whe] hee C he. W
4:1. and] L And DW and Calsoo] also DW a‸lso Cdyd] dyde D did Wgoode] good DCW4:2. and] And DMuch] muche Cthe] þͤ L the DCWmilners] mylners C milners Wson] L sone D sonne C sonne, W4:3. There] The|re L there DCWynch] ynche D enche C inch Whis] hys Cbodi] body DCW4:4. but] But DCworth] wor|th L worthe DCgrome] grome. LW
5:1. Than] Then DWLytelle] lyteỻ L lytell D l‸ytel C little WJohan] John̄ L Johan D John CW5:2. all] All Duntoo] vn/|too L vnto DCWRobyn] R‸obyn C Robin Whode] hood‸: W5:3. Maister] Mayster DCwolde] would CWdyne] dene C dine Wbetyme] betime W5:4. it] Jt Dwolde] would CWdoo] do DC doe Wmoche] moch D muche C much Wgode] gode. L good DC good. W
6:1. Than] Thā L Then DW Than Cbespake] be/|spake L be spake Dhym] Lgode] good DCW6:2. to] To DCdyne] d‸yne C dine Whave I] haue J Lnoo] no DCW6:3. Tille] tiỻ L Tyll DC till WI] J LDW J⁁ Chave] haue LDCWsom] sō‸ L some DCWbolde] bould Wbaron] barō L baron DC Baron W6:4. or] Or DCsom] some DWunkouth] vnketh DCWgest] g est C
Front matter. D: Sig. [A.i.r.]: title-page with incipit: '⸿Here begynneth a lytell geste of Ro⸗ | byn hode'; hyphen followed by very narrow ornament; second line of title followed by space c. two ms wide, followed by ornamental ribbon extending almost to end of preceding line. This incipit followed by three blank lines and a woodcut. No signature on page. C: Sig [A.i.r.]: title-page with pyramid heading1 title: '❧ A mery geste of | Robyn H oode and of‸hys lyfe,⁁wyth | a newe playe for to be played | in Maye games very ple⸗ | saunte and full of pastyme. | ⸿(⸫)⸿', the first line in two-line type, subsequent lines in normal type size, fleuron with stem on the left, as in '❧', but with left-pointing stem tip, as in '☙'; oblique hyphen, a drop-shaped blob of ink, after 'ple' being perhaps single-line rather than double-line. Title is followed by blank line, followed by two factotums side by side, the left evidently representing Robin Hood, the right below a scroll with legend 'Lytel John'; below these a woodcut ornament. W: Sig. [A 1.r.]: title-page with pyramid title: '☙ A merry Iest of | Robin Hood‸, and of his life. | VVith a newe play for to be plaied in | May-games.⁁Very pleasant | and full of pastime.', with first line in double font height, second line in italic type, fleuron-like '☙' symbol, but with leaf rotated 180° and right-pointing stem tip. Title followed by blank line, followed by two factotums side by side, the left evidently representing Robin Hood, the right below legend 'Litle John.', followed by blank line, followed by 'LONDON. | Printed for Edward White.'.
Fytte I. I insert the fytte number. As was common practice, the witnesses omit the first fytte number.
1:1–83:3. L: The first preserved text range of this witness. Also see n. to 83:3. 1:1–81:4. Fytte I.1:1–12:4. L: Run together as prose. 1:1–8:2. W: Sig. [A 1.v.]. Drop-title in pyramid layout and Roman font: '¶ Heere beginneth a little iest of Robin | Hood and his merry men and of the | proud Sheriffe of⁁Noting‸- | ham.', followed by blank line before the text. 1:1–7:4. C: Sig. [A.i.v.]. Drop-title pyramid layout and first line aligned to rigth of text: '⸿Here begynneth a lyt‸t‸ell geste | of Robyn hoode and his mery | men,⁁and of the proude | Shyryfe of No. | tyngham.', followed by first verse of text (with four-line initial) on next line. 1:1:1–7:3:4. L: Sig [A.i.r.]: centred drop-title at top of page: '⸿Here begynneth a gest | of Robyn Hode', below it a woodcut of a mounted archer, followed by body text arranged as prose. 1:1–6:1. D: Sig. [A.i.v.]. Text of poem begins below six-line centred drop-title: '⸿Here | begynneth | a lytell geste of Ro⸗ | byn hode.and his meyne' | And of the proude Sheryfe of | Notyngham.' and a blank line. The last line of the drop-title is padded with an ornamental border so that the total width exceeds that of the preceding line as much as required for a pyramid layout of the title. 1:1. Lythe … gentilmen] The same introductory tag occurs at the openings of fyttes III (144:1), V (282:1, the second stanza of the fytte), and VI (317:1).Lythe] L: Two-line initial followed by word space. D: Six-line inhabited initial followed by word space and capital. C: Five-line inhabited initial. W: 2.25-line initial. gentilmen] Timeline feature No. 1, gentleman (n.): used in the plur. as a polite form of address to a group of men (⇤1578–2017⇥).2 1:2 suggests that the notion of social standing is quite prominent in 1:1, but this does not seem to be the case with similar opening tags in subsequent fyttes (see 144:1, 282:1, 317:1).1:2. that] DCW: Follows large initial at 1:1. fre bore] L: Change of line after this. W: 'free borne'. Last 'e' in 'ee' ligature weakly inked. blode] L: Follows large initial at 1:1. 1:3. I] LDCW: 'J'. Follows large initial at 1:1. As is well known, early fonts did not have separate sorts for 'I' and 'J'. However, in opting for a capital letter, the printers were following ME practices, for sometimes in ME MSS and frequently in those of the 15th cent., a separate or detached 'i', whether the first person singular pronoun or the past participial i– prefix (see n. to 2:4), was represented by a 'j' which 'almost looked the same as the uppercase I'.3 shalle] L: 'shaỻ'. When applicable, witness L generally employs a double letter with abbreviation which consists of two consecutive instances of small 'l' with a horizontal stroke (bar) approximately one-third down from the top of the letters. In the absence of a suitable combining Unicode character capable of overlaying two immediately preceding characters, I use the Unicode symbol 'ỻ', namely 'LATIN SMALL LETTER MIDDLE-WELSH LL' (U+1EFB)4 in these notes and in the variants list. This character is very similar to, and probably visually indistinguishable from, that employed in L. However, my use of this Unicode character to represent the latter does not imply the identity in essence or origin of the two. In the body of the text, I render this character as 'lle'. It is a notable fact that those major editions of the Gest that have availed themselves of L all simply transcribe this feature as 'll'5 without even mentioning the fact that the letters are struck through. F. J. Child did not know L at first hand; it was transcribed for him by William Macmath.6 It is uncertain if Child would have recognized 'ỻ' as a possibly significant feature in L, had he been aware of it, for he seems to have mistaken a crossed double 'l' in Robin Hood and the Monk (MS) for a scribal change or deletion.7 Ohlgren & Matheson claim to 'have retained all of the original spellings because of what they reveal about spelling and typesetting practices'8 yet must have failed to even notice the very frequent use of 'ỻ', since they neither discuss it nor let it be reflected in their transcription of the text. It is reassuring to find that the several editions and transcriptions of L prepared by philologists for the Scottish Text Society and published in print, on DVD-ROM, or on the web, all recognize this feature of the text and render it as 'lle',9 as I do. Single or double 'l' crossed with a bar or tilde is a well-known feature of ME texts in MS, and it is often not easy to decide whether to append an italicized e when transcribing it,10 for by the mid-15th century at the latest, the rules historically governing the use of the ME –e ending had ceased being active in the language, with the result that where final –e was retained, this was increasingly for other reasons and final e was freely added where there was no historical justification for it.11 However, it can be said at least that the printer of L was very consistent in reserving the use of 'ỻ' for word-final position. Out of 177 uses, only one or two occur word-medially (see 208:3 and n., 133:2 and n.). Crossed double 'l' occurs in two other witnesses, once only in each. D: 360:3 (and see n.), C: 173:1 (and see n.). Robert Proctor notes that 'the use of a cross stroke through ll is not confined to J. van Doesborgh, though commonly used by him'.12 Lest this be taken as slightly supporting Doesborch's claim to being the printer of L I must note that this feature is also found in at least one book in English printed by another Dutch printer, Gerard Leeu's edition of The Cronycles of the Reame of Englond (Antwerp, 1493), and among English printers of the incunable period we need look no further than Caxton for a printer who made use of crossed double 'l'. His Eneydos (1490) is peppered with them.13 Crossed double 'l' is a small part of early printing's large inheritance from manuscript production,14 of which it partially and gradually divested itself. Perhaps, therefore, with further research this feature may serve to constrain the likely date of printing of L. C: 'shall'. Lower half of last 'l' weakly printed. yeman] For this term, also see 3:4, 20:2, 26:3, 37:4, 80:3, 81:3, 129:3, 139:1, 139:3, 212:2, 222:3, 229:3, 255:3, 268:4, 269:3, 406:3.1:4. his] L: Change of line after this. DC: Follows large initial at 1:1.
2:1. Robyn] DC: Follows large initial at 1:1. outlaw] L: 'out | law'. Change of line after 'out' (no hyphen). 2:2:1–2:3:4. Whyles … outlawe] L: Omission due to eyeskip (saut du même au même); supplied from D. 2:2–4. Whyles … founde] Taken literally, this statement is self-contradictory; 'other' must be understood to precede the last word. 2:2. Whyles] D: Follows large initial at 1:1. 2:4. never] L: 'ueuer'. First 'u' is a turned 'n'. I correct. founde] DCW: 'y founde', 'yfounde', 'yfound,'. Past. parts. prefixed with reflexes of OE ge- such as i- and y- (often detached: 'I_', 'i_', 'y_', see n. to 1:3) were especially common in southern dialects of ME, and are also found later in archaic use;15 'yfounde': ME, and 1500s archaic; 'yfound': 1500s, and later archaic.16 Three clusters of i-prefixed past. parts. are notable: 1) 131:2, 132:2, 132:3, 138:4; 2) 275:2, 281:1, 288:1, 290:3; 3) 327:1, 332:4, 337:2, 337:3, 338:3, 342:1, 343:4. Scattered occ.: 72:2, 102:1, 170:4, 204:1, 238:1, 392:1. Where a capital form of the detached past participial prefix occurs in a chief witness, I print a lowercase italic 'i', attached to the main word, listing the unaltered reading ('J') among the variants. W: 'yfound'. Letter 'f' very weakly printed.
3:1. Robyn] L: 'Ro | bȳ'. Change of line after 'Ro' (no hyphen). bernesdale] Barnsdale, an area lying athwart the A1, north of Doncaster and south of Pontefract, in West Yorkshire, formerly the West Riding of Yorkshire. [ToDo]. Barnsdale is also mentioned at 21:1, 82:3, 83:1, 134:4, 213:1, 262:1, 440:1, 442:1.3:3. hym] L: 'hȳ'. Change of line after this. Litelle Johan] [ToDo.].Litelle] D: 'lytell'. Slight horizontal stroke on left of second 'l', probably an imperfection rather than an 'lle' ligature ('ỻ'), which does not occur elsewhere in this witness. Johan] A Biblical name, 'John' entered the English language along a tortuous path from Hebrew via Hellenistic Greek, post-classical Latin, and OF and Middle French to EME. The OED and MED between them list the following forms as current in ME: Johan, John, Jon, Iohan, and Iohn, and these as being in use in the 16th cent. and later: John, Iohan, Iohne, Ihon, Iohn.17 The form 'Iohan' can be found as late as the mid to late 1560s albeit in a reprint of a text that may have been written a few decades earlier.18 L: 'John̄'. This is the standard form of the name in L. Most major editions replace the n–macron with 'nn',19 Child alone indicating the fact by italicizing the last n.20 One less widely used but significant scholarly edition renders it simply as 'Iohn',21 while another avoids interpretation by retaining the n–macron.22 Among major editions, only that of Ohlgren & Matheson renders 'John̄' as 'Johan'.23 They find that 'such an expansion might have seemed quite natural to a Dutch printer'.24 This is doubtful. As in ME, the standard function of the tilde or macron above a single letter, word-final or otherwise, in Middle and Early Modern Dutch MSS is to indicate that a letter representing a nasal sound is to be appended. If it was ever used above an n to indicate that an a must be prepended, this cannot have been common practice.25 However, the question seems rather to be the reverse: whether the Dutch-speaking printer with little command of English posed by Ohlgren26 could and would have abbreviated 'Johan' by printing n-macron for 'an'. Yet this is of scant consequence, for as these editors themselves note, 'John̄' is also the form used in the older (fragmentary) P, which was not printed by a Dutch printer (see n. to 220:1). Ignoring occasional irregularity of spacing, 'John̄' is the most common form in L, but 'John' also occurs frequently.27 'Johū' occurs at 190:1 (see n.) and 206:1. It hardly needs saying that the macron can also be found in other books printed by van Doesborch, thus for instance the drop-title of the pamphlet Of the newe lādes (Antwerp, [c1510]).28 In what survives of G, only the form 'Johan' occurs (see n. to 38:3). So also for N (see n. to 293:1). Forms in later witnesses, discussed at the end of this note, include five instances of 'Johā'. In addition to leaving it as it is, I see four possible ways to render 'John̄': 1) 'John', 2) 'Johnn', 3) 'Johan', and 4) 'Johne'. It is my impression that early printers were less prone than ME scribes to using meaningless abbreviation marks. This would weigh at least slightly against the first option. The second has the obvious advantage of making no unusual assumptions about the macron above the n: it would stand, as it most often does, for a subsequent letter representing a nasal sound. Spellings with double consonants tend to indicate a short preceding vowel,29 but if this was the reason for adding a second n to 'John', why not do so after all other words with short vowels? We find this only in a single reading in the entire text tradition: C: 327:3: 'Robynn', spelt with two ns, not n-macron. The two last options make the macron stand for something more unusual than an n or m. Yet this is not in principle a problem. Early printing in many respects followed scribal practices, and manuals on palaeography and MS abbreviations tell us that the macron, though most often standing for a letter representing a nasal, was in fact a general mark of abbreviation/signal of omission.30 'Johan' and 'Iohan' being very common ME forms of the name, early printers may well have felt that an 'a' was left out when they printed 'John' tout court, hence the need for a macron. In MSS and apparently rather less frequently in print, one comes across forms such as 'Ioħn',31 in which the crossed 'h' could represent 'ha' or 'hn', though we must also note forms such as 'ħumylyacyon' where it is hard to see any justification for the bar through the 'h'.32 However, the horizontal stroke through the ascender of the 'h' being the equivalent of a macron (or tilde) above a letter without an ascender, printers who had 'n̄' but not 'ħ' in their font may, if they took crossed 'h' to stand for 'ha', have chosen to 'shift' the macron to the following 'n'. I follow Ohlgren & Matheson in adopting the expansion 'Johan' but note that it is uncertain if this is the best solution. The fourth option, 'Johne' is arguably less surprising. By the time the early editions were being printed, the rules governing the use of the ME –e ending were long lost and the letter 'e' could be appended to words more or less as printers saw fit.33 In an edition of Chaucer's Loue and Complayntes bytwene Mars and Venus ([?1500]) printed for Julian Notary, the printer of N, a vowel with a macron usually stands for vowel and 'n' (or 'm'), but two uses of the macron are rather more interesting: 'sermon̄' and 'doun̄'.34 It is hard to see why the noun 'sermon' and the adverb 'down' should have an extra n appended to them, and much the most reasonable assumption is that the macrons here mean "add an 'e' after this letter", though of course we cannot entirely rule out the possibility that they meant nothing. Further research may show whether 'Johan' or 'Johne' is the best way to expand 'John̄'. D: 'Johan'. Ignoring occasional irregularity of spacing, the form 'Johan' is nearly universal in this witness. However, 'Johā' occurs on four occasions (see n. to 78:1), 'Jhoan' (16:1, and see n.) and 'Joha' ( 222:1, and see n.) once each. CW: 'John'. This is the universal form of the name in W and practically so in C, 'Johu' at C: 236:1 (see n.) probably having a turned u. 3:4. a] C: 'A'. A speck of ink resembling a raised point occupies part of the space between this word and the following. It is almost certainly a typographical accident. gode yeman] [ToDo]yeman] For this term, see n. to 1:1.
4. and … grome] This stanza has imperfect abcb rhyme: 'son'/'grome'. [ToDo.]4:1. alsoo] L: Change of line after this. goode] L: 'gooe'. I emend. Scarlok] L: 'Scarlok'; DCW: 'Scathlock' (with subvariants). Scarlock/Scathlock occurs at the following positions attested in LDCW: 4:1, 17:3, 61:2, 68:2, 74:1, 77:3, 83:2, 208:3, in DNCW at 293:1, and in DCW at 402:1 and 435:3. L always has variants of Scarlock, DCW always Scathlock as also N on the single surviving occurrence. The first element of the name Scathlock is ON skaða and/or ME scaþen, 'to harm, to damage', while the second is either OE locc, 'lock of hair', or OE loc, 'the lock of a door'. Thus the surname could be construed as a synonym of 'burglar'35 or it 'may denote a clumsy barber'.36 Occupational terms and nicknames are both well-known sources of British surnames, and 'Scathlock' likely partakes of both categories. William Scathlock/Scarlock does not commit a burglary or cut anybody's hair in any surviving Robin Hood ballad. Scathlock is first attested as a surname in 1280–8137 and is recorded at least as late as 1392.38 'Scathelok' is included in an LME list of dog names (MS ?c1460–80).39 Neither Scathlock nor Scarlock is included in Reaney's Dictionary of British Surnames, which probably indicates that they are relatively uncommon.40 W: 'Scathlock'. Ink smear on 'oc'. 4:2. Much] The name may be a short form of Michael/Mitchell. If there is perhaps also a play on the ME primary sense of the adj. much, 'great in size or dimension', especially used of a person: 'tall, large, bulky',41 this may have been ironic in intent, for Much elsewhere has the epithet 'little' added to his name (see 69:1, 73:3, 77:1, 293:3, 307:1). A play on the common noun 'midge' might be suggested, again with reference to short stature, but it must be noted that the dictionaries do not include ME forms of midge spelt with 'ch'. Such forms are known in OE only.42 Also see n. to 4:3–4.milners] L: 'milsers'. I emend. It is not clear if the intended reading was miller (cf. D) or milner (cf. CW). 4:3–4. there … grome] Gummere glosses: 'An inch of his body was worth an ordinary man'.43 Also see n. to 4:2. 4:3. There] L: 'The | re'. Change of line after 'The' (no hyphen). ynch] Timeline feature No. 2, inch (n.): trans. or fig. use, "[a] very small measure, distance, amount, or degree; the least amount or part (of space, time, material or immaterial things); a very little; a 'bit'" (⇤?c1280:a1350–1939⇥).44 L: 'yuch'. Turned 'n'. 4:4. worth] L: 'wor | th'. Change of line after 'wor' (no hyphen).
5:2. all] The adv. all, in 'mere intensive or emphatic use [...] [p]receding to or 'for to and an infinitive', a use '[n]ow regional and nonstandard, esp. in […] ballads or folk songs'.45 untoo] L: 'vn/ | too', change of line after 'vn/'. 5:3. ye] W: 'you'. Originally a plural accusative and dative form, you is first attested a1470:a1400 as a nominative singular form used in addressing a superior.46 For further occurrences in W, see 37:1, 90:4, 162:1, 162:3, 232:3. It is not always possible to decide with certainty whether the person spoken to is an equal or superior, but for this see n. to 162:1. [ToDo.]. dyne] L: Change of line after this.
6:1. bespake] [ToDo.]. L: 'be/ | spake'. Change of line after 'be/'. 6:2–13:4. D: Sig. A.ii.[r.]. 6:2. lust] L: Change of line after this. 6:4. som] C: 'sone'. Letter 'n' may be a slip or due to misinterpretation of an 'ō' in the exemplar. unkouth] L: 'vnkoutg'. I emend. Change of line after this. Thomas Ohlgren lists five typesetting errors out of 'numerous' which he takes as evidence of this printer's poor English. One is the reading 'unkouch' instead of which Ohlgren expects 'vnkouth'.47 No reference to stanza and verse (or line) is provided, and in fact the reading does not occur anywhere in this or any other witness. There is, moreover, no reason to find fault with the initial 'u'. The adjective also occurs at 18:3 and 209:3, but the reading at the former position, though erroneous, is not very like that cited by Ohlgren and could not have been introduced by someone who knew no English, while the latter occurs in a part of the text not preserved in L. For other spelling mistakes with more or less justification thus singled out by Ohlgren, see 15:4 (and n.), 143:1 (and n.), 203:4 (and n.), 331:3 (and n.). Also see n. to 200:3. [ToDo.].

Footnotes
1. Stewart, A. A., ed., The Printer's Dictionary of Technical Terms: a Handbook of Definitions and Information about Processes of Printing (Boston, Mass., 1912), p. 234, s.v. Pyramid Heading: 'A display heading set in half-diamond or inverted pyramid form, the top line being longest and succeeding lines gradually shortened'.2. OED, gentleman, n., I., 4. b; not in MED, ǧentī̆l-man, n.3. Karl Brunner. Abriss der Mittelenglischen Grammatik (Sammlung Kurzer Grammatiken Germanischer Dialekte. C. Abrisse, vol. 6) (Halle (Saale), 1948), § 5 Anm. 3. I translate. Brunner's italics.4. Unicode Consortium, Latin Extended Additional Range: 1E00–1EFF (s.l., © 1991–2023, 1EEA-1EFF.5. F.J. Child, ed., The English and Scottish Popular Ballads (Boston and New York etc., 1882–98), vol. III, p. 56 st. 1, and passim; R.B. Dobson & J. Taylor, eds., Rymes of Robyn Hood: An Introduction to the English Outlaw (London, 1976), p. 79 st. 1, and passim; Stephen Knight & Thomas Ohlgren, eds., Robin Hood and Other Outlaw Tales (TEAMS Middle English Texts) (Kalamazoo, Michigan, 1997), p. 90 l. 3, and passim; Thomas H. Ohlgren & Lister M. Matheson, eds., Early Rymes of Robyn Hood: An Edition of the Texts, ca. 1425 to ca. 1600 (Medieval and Renaissance Texts and Studies, vol. 428) (Tempe, Arizona: ACMRS, 2013), p. 61 l. 2, and passim.6. Child (1882–98), vol. III, p. v.7. Child (1882–98), vol. III, p. 114 n. to st. 50:2.8. Ohlgren & Matheson (2013), p. xxi.9. George Stevenson, ed.; Henry W. Meikle, introd., Pieces from the Makculloch and the Gray MSS. Together with the Chepman and Myllar Prints (Scottish Text Society) (Edinburgh and London, 1918), p. 267 l. 2, and passim; National Library of Scotland, ed., First Scottish Books ([Edinburgh]: National Library of Scotland, [2006], p. 267 l. 2, and passim; Sally Mapstone, gen. ed., The Chepman and Myllar Prints: Digitised Facsimiles with Introduction, Headnotes, and Transcription (Scottish Text Society) ([Edinburgh]: National Library of Scotland and Scottish Text Society, [2008] (DVD-ROM), p. 197 l. 3, and passim.10. See e.g. Ruth Kennedy & Richard Spalding, eds., Three Alliterative Saints' Hymns: Late Middle English Stanzaic Poems (Early English Text Society Original Series, vol. 321) (Oxford, 2006), p. xv; William Caxton; Frederick J. Furnivall, ed., Caxton's Book of Curtesye, Printed at Westminster about 1477–8 A.D. and now Reprinted, with Two MS. Copies of the Same Treatise from the Oriel MS. 79, and the Balliol MS. 354 (Early English Text Society, Extra Series, vol. 111) (London, 1932), p. xi, 2 (l. 1), 44 (l. 435), 52 (l. 519), 53 (l. 534) (all in Balliol MS 354); Peter Robinson; Elizabeth Solopova. 'Guidelines for Transcription of the Manuscripts of the Wife of Bath’s Prologue', The Canterbury Tales Project, Occasional Papers, vol. I (1993), pp. 19–52, see p. 34; Javier Calle-Martín & Antonio Miranda-García. 'From the Manuscript to the Screen: Implementing Electronic Editions of Mediaeval Handwritten Material', Studia Anglica Posnaniensia, vol. 46 (2011), pp. 3–20, see p. 10.11. See Donka Minkova, The History of Final Vowels in English: The Sound of Muting (Topics in English Linguistics, vol. 4) (Berlin and New York, 1991).12. Robert Proctor. Jan van Doesborgh, Printer at Antwerp: an Essay in Bibliography (The Bibliographical Society, Illustrated Monographs, No. II) (London, 1894), p. 37.13. L. Sheppard et al., comps. & eds., Catalogue of Books Printed in the XVth Century now in the British Museum, part IX: Holland, Belgium (London, 1967), plate VIIIB; [Virgil], William Caxton et al., Caxton's Eneydos, 1490: Englisht from the French Liure des Eneydes, 1483 (Early English Text Society, Extra Series, vol. 57) (London; New York, 1913), see for instance p. 3.14. William Caxton; Frederick J. Furnivall, ed. Caxton's Book of Curtesye, Printed at Westminster about 1477–8 A.D. and now Reprinted, with Two MS. Copies of the Same Treatise from the Oriel MS. 79, and the Balliol MS. 354 (Early English Text Society, Extra Series, vol. 111) (London, 1932), pp. 44 l. 435 (Hill's MS): 'litiỻ Iohn̄', 52 l. 519 (Hill's MS): 'litiỻ Iohn̄', 53 l. 534 (Hill's MS): 'litiỻ Iohan' (Furnivall's italics).15. OED; i-, prefix; MED, i-, pref., 1, see esp. (d) and (e).16. OED, find, v., Forms, 3. β.17. OED, John, n., Etymology, Forms; MED, Jon, n., Forms.18. [Robert Copland]; John C. Meagher, ed. 'Robert Copland's The Seven Sorrows', English Literary Renaissance, vol. 7 (1977), pp. 17–50, see p. 36 l. 341, and p. 17 for author and approximate date.19. Dobson & Taylor (1976), p. 79 st. 3, and passim; Stephen Knight & Thomas Ohlgren (1997), p. 90 l. 11, and passim; so also Robert B. Waltz, ed., The Gest of Robyn Hode (Windsor, N.J.; [Northfield, M.N.], © 2012), p. 16 st. 3, and passim.20. Child (1882–98), vol. III, p. 57 st. 3, and passim. So also Sally Mapstone (2008) (DVD-ROM), p. 197 l. 10 and passim.21. National Library of Scotland (2006), p. 197 l. [7], and passim.22. George Stevenson (1918, p. 267 l. 6, and passim.23. Ohlgren & Matheson (2013), p. 61 l. 6, and passim.24. Ohlgren & Matheson (2013), p. 61 n. to l. 6.25. J. L. van der Gouw, Oud Schrift in Nederland: een Leerboek voor de Student (Alphen aan den Rijn, 1980), pp. 61–67. This study book in Dutch paleography is an appropriate source since, not being intended for experts, it can be expected to include mainly that with which we are concerned: what was common practice.26. Thomas H. Ohlgren Robin Hood: the Early Poems, 1465–1560: Texts, Contexts, and Ideology (Newark, © 2007), see for instance p. 110.27. 70:1, 78:1, 81:1, 152:1, 153:1, 153:3, 154:1, 155:3 (iohn), 156:4, 158:3, 162:1, 163:1, 163:1, 165:1, 165:3, and 328:1.28. Sig. [A.i.r.].29. As noted by Karl Brunner (1948), § 5 C, the principle is often followed in ME MSS.30. W. Wattenbach, Anleitung zur Lateinischen Paleographie (Leipzig, 1886), p. 69; Adriano Cappelli, comp. Lexicon Abbreviaturarum / Dizionario di Abbreviature Latine ed Italiane Usate nelle Carte e Codici Specialmente de medio-Evo Riprodotte con Oltre 14000 Segni Incisi con l'Aggiunta di uno Studio sulla Brachigrafia Medioevale, un Prontuario di Signe Epigrafiche, l'Antica Numeraz. Romana ed Arabica ed Segni Indicanti Monete, Pesi, Misure, etc. (Milano, 1929), pp. XII, XXIV.31. William Caxton (1932), pp. 53 l. 519; [Virgil]; William Caxton, et al., Caxton's Eneydos, 1490: Englisht from the French Liure des Eneydes, 1483 (Early English Text Society, Extra Series, vol. 57) (London and New York, 1913), pp. 3 l. 34, 24 l. 3.32. [Virgil]; William Caxton, et al. (London and New York, 1913), p. 18 l. 16. For this also see more generally Peter Robinson & Elizabeth Solopova (1993), pp. 19–52, esp. p. 34.33. See n. to 1:3.34. Geoffrey Chaucer, The loue and complayntes bytwene Mars and Venus ([Westminster], [?1500]), sig. [A.v.v.], and passim.35. Ingrid Hjertstedt, Middle English Nicknames in the Lay Subsidy Rolls for Warwickshire (Acta Universitatis Upsaliensis: Studia Anglistica Upsaliensia, vol. 63) (Uppsala, 1987), p. 180.36. Jan Jönsjö, Studies on Middle English Nicknames. I: Compounds (Lund Studies in English, vol. 55) (Lund, 1979), pp. 161–62.37. Ingrid Hjertstedt (1987), p. 180.38. Jönsjö, Jan (1979), pp. 161–62.39. David Scott-Macnab, ed., 'The Names of All Manner of Hounds: a Unique Inventory in a Fifteenth-Century Manuscript', Viator, vol. 44 (2013), pp. 339–68, see p. 363 (and 348 for date).40. P.H. Reaney, compil., R. M. Wilson, rev., A Dictionary of British Surnames. 2nd ed. (London, 1976).41. OED, much, adj., adv., pron., and n., A. I. 1. a; MED, much(e, adj., 3. (a).42. OED, midge, n., Forms; MED, miǧǧe, n.(1).43. F.B. Gummere, ed. Old English Ballads (Boston; New York; Chicago; London, Ⓒ 1894), p. 314.44. OED, inch, n.1, 2. a.; MED, inch(e, n., 2. (a).45. OED, all, adj., pron., and n., adv., and conj., C. 8. OED's italics; my brackets.46. MED, yǒu, pron., 6c. (b).; OED, you, pron., II. ii. 7. a.47. Ohlgren (2007), p. 110.
Major Variants
Minor Variants
Notes